12 avril 2025

Manhattan


 

A Parallel Life in Manhattan: A poetic journey through two languages, two perspectives, two heartbeats. In this intimate short story, the author captures the soul of Manhattan — a world city — through the lens of a free, invisible, vibrant woman. In the morning rush, among hurried steps and tired faces, she seeks — and finds — fragments of dreams. A delicate, universal text that crosses time and languages: French and English. For all those who carry an elsewhere in their heart.



A PARALLEL LIFE IN MANHATTAN 

Yesterday, I dreamt of another life. A parallel life — quiet, free, unfolding in two sunlit rooms somewhere in Manhattan, that city where, long ago, I felt at home. I would step outside with my camera each morning at rush hour.

 I became a part of the crowd, swept into the stream of hurried faces, each chasing a purpose, a promise, a dream.

 And I dreamed with them, of futures still possible. I clicked. Quickly. Before the moment dissolved. Faces passed by — faces of every color, every origin. Men, women, young, old. A vibrant mosaic, a living kaleidoscope. In their eyes — sometimes weary, sometimes burning — I searched for the faint spark of a dream not yet gone. I captured fatigue, indifference, the dull routine of endless mornings.

 But also the flash of surprise, the glimmer of hope, the curiosity of the unknown — fleeting, but alive.

 A click for the man staring at the woman in black high heels. 

A click for the clothes — stylish or frayed, crisp or forgotten.

 A click for the business suits, and the rags of those sleeping beneath the arches.

 In Manhattan, what we wear tells the story before we speak.

 Another click for the ones speaking into their phones, mouthing phrases dulled by repetition, coated in boredom: “You’ve told me that already…” 

And slowly, my camera would drift downward, drawn to the rhythm of feet. The shoes, the bags, the hurried steps of a crowd marching into a day not so different from the last. 

A parallel life. A shimmer of memory. A dream traced in haze. My escape from the ordinary. A private Manhattan — intimate, internal. My own.


Une Vie Parallèle à Manhattan

 Un voyage poétique entre deux langues, deux regards, deux battements de cœur. Dans ce conte intime, l’autrice capte l’âme d’une ville-monde, Manhattan, à travers l’objectif d’une femme libre, invisible et vibrante. À l’heure de pointe, entre les pas pressés et les visages fatigués, elle cherche — et trouve — des éclats de rêve. Un texte délicat, universel, qui traverse le temps et les langues : français, anglais. Pour tous ceux qui ont un ailleurs dans le cœur. 


UNE VIE PARALLÈLE À MANHATTAN 


Hier, j’ai rêvé d’une autre vie. Une vie parallèle, discrète et libre, dans deux pièces baignées de lumière, quelque part à Manhattan — cette ville où, jadis, je me suis sentie chez moi.

 Chaque matin, à l’heure de pointe, je sortais avec ma caméra. Je devenais un fragment de la foule, happée par le tumulte des visages pressés, chacun courant après son destin. 

Des visages qui rêvent, qui espèrent encore, obstinément. 

Je cliquais. Vite. Avant que l’instant ne s’échappe. Les visages s’enchaînaient — visages de toutes les couleurs, de toutes les origines. Hommes, femmes, jeunes, vieux. Une mosaïque vivante, un monde entier dans une rue.

 Dans leurs regards, parfois éteints, parfois brûlants, je cherchais la lueur fragile du rêve, celle qui résiste. 

Je capturais la fatigue, l’indifférence, l’automatisme des matins trop longs. Mais aussi l’étonnement soudain, l’éclat d’un espoir, une curiosité neuve — une vibration, infime, mais vivante.

 Un clic pour l’homme happé par les talons noirs d’une passante. Un clic pour les tenues — les soignés, les effilochées, les strictes, les oubliées.

 Un clic pour les costumes de cadre et les guenilles de ceux qui dorment sous les porches. 

À Manhattan, les vêtements racontent déjà nos histoires. 

Un autre clic pour ceux parlant au téléphone, murmurant des mots vides, des phrases déjà dites, des silences lassés. 

Et ma caméra glissait peu à peu, pour saisir les pas. Les chaussures, les sacs, les pas pressés d’une foule qui s’élance vers une journée pas tellement différente de la veille. 

Vie parallèle. Souvenir diffus. Rêve en clair-obscur. Une échappée du réel. Une Manhattan intime, intérieure — la mienne 


חיים מקבילים במנהטן

מסע פיוטי בין שתי שפות, שתי נקודות מבט, שתי פעימות לב.

בסיפור האינטימי הזה, המחברת לוכדת את נשמתה של מנהטן — עיר של עולמות — דרך עיניה של אישה חופשייה, בלתי נראית, מלאת חיים.

בשעת העומס, בין הצעדים הממהרים והפנים העייפות, היא מחפשת — ומוצאת — רסיסי חלום.

טקסט עדין ואוניברסלי, שחוצה את הזמן והשפה: צרפתית ואנגלית.
לכל מי שנושא בליבו מקום אחר.


חיים מקבילים במנהטן

אתמול חלמתי על חיים אחרים.

חיים מקבילים — שקטים, חופשיים, בתוך שני חדרים מוצפים באור, אי-שם במנהטן.
העיר שבה, פעם, הרגשתי באמת בבית.

בכל בוקר, בשעת העומס, יצאתי עם המצלמה שלי.
הפכתי לחלק מההמון — זורמת בין הפנים הדחוסים, כולם בדרכם למשהו: עבודה, מטרה, תקווה.
חלמתי יחד איתם על עתיד שעדיין אפשרי.

לחצתי. מהר. לפני שהרגע יימוג.

פנים על גבי פנים חלפו מולי — מכל צבע, מכל מוצא.
גברים ונשים, צעירים וזקנים. פסיפס חי, קליידוסקופ אנושי.
בעיניים — לפעמים כבויות, לפעמים בוערות — חיפשתי את הניצוץ הקטן של חלום שלא כבה.

צילמתי עייפות, שגרה, מבטים כבדים של בקרים חוזרים.
אבל גם — פליאה פתאומית, הבזק של תקווה, סקרנות שבוקעת לרגע.
משהו רגעי, קטן, אבל חי.

קליק על האיש שמתבונן באישה עם עקבים שחורים.
קליק על הבגדים — המטופחים, הקרועים, הרשמים, השכוחים.
קליק על חליפות המנהלים ועל הסמרטוטים של מי שישנים מתחת לקשתות.
במנהטן, הבגדים מספרים את הסיפור עוד לפני המילים.

קליק נוסף לאנשים שמדברים בטלפון, עם מבטים משועממים, שפתיים לוחשות: כבר שמעת את זה...

ולאט-לאט, המצלמה יורדת מטה, בעקבות הקצב של הרגליים.
הנעליים, התיקים, הצעדים הממהרים של המון שצועד לעבר יום נוסף — לא מאוד שונה מהקודם.

חיים מקבילים.
הבזק של זיכרון.
חלום עטוף בערפל.

בריחה מהשגרה.
מנהטן פרטית, פנימית.
שלי.

4 avril 2025

La Bete - Francais, Anglais, Hebrew

La Bête
Sans crier garde et Sans t’annoncer
Soudain tu es revenu Te loger chez moi
Entre mon cœur et mes tripes
Bête rongeuse chargé de mauvais souvenirs
Dans ta main les graines desséchées de
Mémoire de larmes et souffrances du passer
Sans crier garde Sans t’annoncer
Soudain tu as voulu faire le vide
Entre mon cœur et mes tripes, te loger, comme par le passer
Tu as voulu effacer tout le bon qui avait pris ta place
Soudain j’ai cru que tu avais gagné
A être maître entre mon cœur et mes tripes
Je t’ai reconnue, je t’ai vu
Mon artillerie d’amour t’a anéantie
Je sais que la bataille continue
Que tu me guette, Que tu est patiente
Sache que moi aussi
J’aiguise mes flèches avec du miel
La place que tu convoite entre mon cœur et mes tripes
Et désormais pleine
D’une lumière inconnue a toi….


The Beast

Without warning, without a whisper,
You returned—sudden, unbidden—
Curling into me,
Between my heart and my gut.
A gnawing beast, heavy with ruin,
Your hands held the withered seeds
Of old wounds, of tears long wept.

Without warning, without a whisper,
You sought to hollow me out,
To reclaim the space between my heart and my gut,
As you once did before.
You came to erase the warmth,
To smother the light that had taken your place.

For a moment, I believed you had won,
That you ruled once more
Over the space between my heart and my gut.
But I saw you. I knew you.
And with an arsenal of love, I laid you to ruin.

I know the war is not yet done,
That you watch, patient in the shadows.
But know this—I watch too.
I sharpen my arrows with honey.

The place you hunger for,
Between my heart and my gut,
Is no longer yours to take.
It overflows now
With a light, you will never know.


החיה

בלי אות, בלי קול,
פתאום חזרת,
להתמקם בתוכי,
בין ליבי לקרבי.
חיה מכרסמת, נושאת צללים,
ובידך זרעי עבר יבשים—
זיכרונות חיוורים, דמעות שחלפו.

בלי אות, בלי קול,
ניסית לרוקן אותי,
לפלס לך דרך אל החלל
שבין ליבי לקרבי, כמו אז.
רצית למחות כל זיק של טוב,
לעקור את החום שצמח במקומך.

לרגע חשבתי שניצחת,
שהפכת שוב לשליטה
בין ליבי לקרבי.
אבל ראיתי אותך, הכרתי אותך,
ובזרועות של אהבה, הכרעתי אותך.

אני יודעת—הקרב לא תם,
את אורבת לי, שקטה, סבלנית.
אבל דעי—גם אני דרוכה,
משחיזה את חִצַּי בדבש.

המקום שאת כמהה אליו,
בין ליבי לקרבי,
כבר לא שומם.
הוא מוצף אור,
אור שלעולם לא יכיר אותך.

Manhattan

  A Parallel Life in Manhattan: A poetic journey through two languages, two perspectives, two heartbeats. In this intimate short story, the...