20 avril 2025

 



 

Mon premier Voyage Au Pays De La Cendre 

 

Mon premier Voyage Au Pays De La Cendre n’a pas été organisé comme mes précédents voyages. Cela été un voyage avec mon compagnon tout au long d’une rivière.

 Des petits villages authentiques à l’architecture ancienne, des petites villes épargnées par la guerre, parfois au détour d’une rue d’une place, une plaque en cuivre bien polie avec l’inscription des noms de dates de ceux qui sont partie en cendre. Mon peuple, qui est partie en cendre.

Tout au long du fleuve des paysages à couper le souffle, à chaque pause la rencontre avec le peuple, hommes et femmes charmants, agréables, serviables, se mettant en quatre pour nous servir, s’excusant aux noms de leurs ancêtres.

La rencontre avec des gens du même âge que nous, ou plus âgée est fréquente, dans l restaurants dans les cafés, dans la rue, ils sont gentils, polies, alors la plaie dans le cœur saigne, ils sont nés pendant la période des Cendres, ils étaient des enfants, et leurs parents ? Ont-ils participé au grand feu ? On leur sourit on boit avec eux un verre d’un excellent vin blanc ou une bière.

Un jeune homme charmant est assis près de moi au bord de la rivière, il boit de la bière Irlandaise, je bois le vin du pays, nous bavardons, je lui pose des questions, sur les vignes qui couvrent les montagnes, il m’explique que le sol et dure que les vignes sont plantées sur des rochers, des anciens volcans, la terre est cendreuse, elle est de couleur grise comme la cendre. Je me tais. Il s’étonne que je parle l’Espagnole. Je lui raconte l’Inquisition, les Maranos, la migration vers l’Empire Ottomane. Il ne savait pas. Il se tait. Nous buvons encore, on se quitte avec poignée de main sincère.

Prochaine étape une toute petite ville, bien propre, une ville de villégiature, j’ai visité deux églises, le prêtre de la premier m’a expliqué mon compagnon a traduit, je lui ai dis que nous venions du pays où sont Dieu est né. Il s’est tu, sa femme m’a souri. Son père ?  La deuxième église, très ancienne, pendant la période de la peste, ceux qui étaient dans la cour ont survécu… Mon peuple aurait-il pu survivre dans cette cour ? La statue du Dieu est belle, au grand étonnement de mon amie j’allume une bougie, Je lui explique que Dieu est partout et que cette bougie est un symbole.

La ville la plus ancienne construite par les Romain, un superbe amphithéâtre, les pierres sont noires, un festival de music et de vin, musique moderne, des jeunes, on boit on se sourit, un tout jeune home vient vers moi, sa coiffure est celle d’un chanteur moderne, sa chemise entrouverte, un torse d’adolescent, une grosse chaîne avec le symbole de mon peuple, je tends la main, mon compagnon m’arrête.

Nous passons par une synagogue, reconstruite, l’ancienne a été détruite pendant la nuit de cristal, un groupe de vieux s’approchent ils rient, ils vont boire du vin dans des verres en Crystal, ils étaient des enfants.

Une Impasse avec un écriteau ici on vécut dont un Ghetto 60 familles de mon peuple, le Ghetto a été détruit aux alentours de 1800… Plus tard ils sont revenus pour repartir en cendre……. 

Une autre toute petite ville le long du fleuve, on séjournera quelques jours ici un cascade traverse la ville des fleurs partout, une ville comme un tableau….la cendre n’a pas laissé de trace…il m’arrive d’oublier, je photographie, je bavarde, je mange, je souris et je me dis comment cela a été possible.

Notre séjour continue, on rencontre des hollandais, des belges, des canadiens, nous nous venons du pays au symbole bleu

Je visite toutes les églises sur mon chemin, je photographie sans arrêt leur Dieu écartelé, un ancêtre à moi aussi, dans chaque église j’allume des bougies, dans la caisse a aumône je mets de l’argent de mon pays……

Nous arrivons à la fin de notre séjour, dernière escale. Si je voulais décrire le paradis, je décrirais cette bourgade construite sur les deux parts du fleuve et reliées par un pont, Les montagnes qui se reflètent sur les eaux du fleuve, tout ce vert autour, le fleuve ou des dizaines de cignes voguent avec leurs petits, le silence tout autour, la fraîcheur du matin quand le brouillard se dissipe, le crépuscule qui arrive doucement avec des reflets verts. Les gens que nous rencontrons, tous tellement serviable, amicale, étonnés que nous venons du pays au symbole Bleu, certains baissent les yeux. Je cherche à comprendre, comment tant de beauté, tant d’art, d’éducation, d’intellectualisme a pu engendrer le feu

Je reviendrai pour comprendre, je visiterai la Capitale, le Musée, pour ne pas oublier, pour raconter que le feu peut apparaître au paradis et détruire, pour défendre notre droit, pour remercier notre pays au symbole bleu……


 

My First Journey to the Land of Ash

My first journey to the Land of Ash wasn’t planned like my previous trips.
It was a journey with my companion, along the river.

Small authentic villages with ancient architecture, little towns spared by war.
And sometimes, at the corner of a street or a square, a well-polished copper plaque bearing names and dates — those who turned to ash.
My people, who turned to ash.

All along the river, breathtaking landscapes.
At every pause, a meeting with the people — charming men and women, kind, generous, going out of their way to serve us, apologizing on behalf of their ancestors.

We often encountered people our age, or older — in restaurants, cafés, in the streets.
They were polite, kind… and that’s when the wound in the heart begins to bleed.
They were born during the Time of Ash.
They were children then.
And their parents?
Did they take part in the great fire?
We smile at them, we share a glass of excellent white wine, or a beer.

A lovely young man sits beside me by the river.
He drinks Irish beer.
I drink the wine of the land.
We chat.
I ask about the vineyards that cover the mountains.
He explains that the soil is hard, that the vines grow on rock, on ancient volcanoes.
The earth is ashen — grey like ash.
I fall silent.
He’s surprised that I speak Spanish.
I tell him about the Inquisition, the Marranos, the migration to the Ottoman Empire.
He didn’t know.
He falls silent.
We drink again.
We part with a sincere handshake.

Next stop — a very small, very clean resort town.
I visited two churches.
In the first, the priest explained things to me — my companion translated.
I told him we came from the land where his God was born.
He said nothing.
His wife smiled.
And her father?

The second church was very old.
During the plague, those who stayed in the courtyard survived.
Would my people have survived in this courtyard?
The statue of God was beautiful.
To my friend’s surprise, I lit a candle.
I explained that God is everywhere, and that this candle was a symbol.

Then came the oldest city, built by the Romans — a magnificent amphitheater.
The stones were black.
There was a festival of wine and music — modern music, young people, drinks, smiles.
A very young man came toward me.
His hair styled like a pop singer, shirt open, the chest of an adolescent, a large chain around his neck — bearing the symbol of my people.
I reached out my hand.
My companion stopped me.

We passed a synagogue, rebuilt — the old one destroyed during Kristallnacht.
A group of old men approached, laughing, heading to drink wine from crystal glasses.
They were children then.

A narrow alleyway, a small sign:
"Here lived, in what was once a ghetto, 60 families of my people."
The ghetto was destroyed around 1800...
Later, they returned — only to become ash again.

Another tiny town along the river.
We stayed there a few days.
A waterfall ran through it, flowers everywhere — a town like a painting.
Ash left no trace here.
At times, I forget.
I take photographs.
I chat, eat, smile.
And I wonder how it was ever possible.

Our journey continued.
We met Dutch people, Belgians, Canadians.
We came from the land of the Blue Symbol.

I visited every church along the way.
Photographed, without pause, their crucified God — an ancestor of mine, too.
In every church, I lit candles.
In every alms box, I left coins from my country.

We reached the final stop.
If I had to describe paradise, I would describe this village — built on both sides of the river, joined by a bridge.
Mountains mirrored in the water, all the green surrounding it, swans gliding with their young, silence all around.
The coolness of the morning as the fog lifts.
Twilight arrives slowly, in green reflections.
The people we met — so kind, helpful, surprised that we came from the land of the Blue Symbol.
Some lowered their gaze.

I tried to understand:
How could such beauty, such art, education, intellect —
give birth to the fire?

I will return to understand.
I will visit the Capital, the Museum.
So I do not forget.
So I can tell:
That fire can rise in paradise,
and destroy.
To defend our right.
To thank our country of the Blue Symbol.


המסע הראשון שלי לארץ האפר

המסע הראשון שלי לארץ האפר לא תוכנן כמו שאר המסעות שלי.
זה היה מסע עם בן זוגי, לאורך הנהר.

כפרים קטנים ואותנטיים עם ארכיטקטורה עתיקה, עיירות קטנות שנחסכו מהמלחמה.
ולפעמים, בפינת רחוב או כיכר, לוחית נחושת מבריקה עם שמות ותאריכים — של אלה שהפכו לאפר.
העם שלי, שהפך לאפר.

לאורך הנהר — נופים עוצרי נשימה.
בכל עצירה פגשנו אנשים — גברים ונשים נעימים, אדיבים, עושים מעל ומעבר כדי לשרת אותנו, מתנצלים בשם אבותיהם.

פגשנו לא פעם אנשים בגילנו, או מבוגרים מאיתנו — במסעדות, בבתי קפה, ברחוב.
הם אדיבים, מנומסים... ואז הפצע שבלב מתחיל לדמם.
הם נולדו בתקופת האפר.
הם היו ילדים אז.
וההורים שלהם?
האם השתתפו באש הגדולה?
אנחנו מחייכים אליהם, שותים איתם כוס יין לבן משובח, או בירה.

בחור צעיר ונחמד יושב לידי על שפת הנהר.
הוא שותה בירה אירית.
אני שותה את יין הארץ.
אנחנו משוחחים.
אני שואלת על הכרמים שמכסים את ההרים.
הוא מסביר שהאדמה קשה, שהגפנים נטועים בין סלעים, הרי געש כבויים.
האדמה אפרורית — בצבע האפר.
אני שותקת.
הוא מתפלא שאני מדברת ספרדית.
אני מספרת לו על האינקוויזיציה, על האנוסים, על ההגירה לאימפריה העות'מאנית.
הוא לא ידע.
הוא שותק.
אנחנו ממשיכים לשתות, נפרדים בלחיצת יד כנה.

התחנה הבאה — עיירה קטנה, נקייה מאוד, עיירת נופש.
ביקרתי בשתי כנסיות.
בכנסייה הראשונה הכומר הסביר, בן זוגי תרגם.
אמרתי לו שאנחנו באים מהארץ שבה נולד אלוהיו.
הוא שתק.
אשתו חייכה.
והאבא שלה?

הכנסייה השנייה — עתיקה מאוד.
בימי המגפה, אלה ששהו בחצר — שרדו.
האם העם שלי היה שורד בחצר הזאת?
הפסל של האל יפה.
להפתעת חברתי הדלקתי נר.
הסברתי לה שאלוהים נמצא בכל מקום, והנר הוא סמל.

העיר העתיקה ביותר שנבנתה על ידי הרומאים — אמפיתיאטרון מרהיב.
האבנים שחורות.
פסטיבל של מוזיקה ויין, מוזיקה מודרנית, צעירים, חיוכים, שתייה.
נער צעיר ניגש אליי, תסרוקת של זמר, חולצה פתוחה, חזה של מתבגר, שרשרת גדולה עם הסמל של עמי.
אני מושיטה יד.
בן זוגי עוצר אותי.

עברנו ליד בית כנסת — מחודש.
הישן נחרב בליל הבדולח.
קבוצת זקנים ניגשת, הם צוחקים, הולכים לשתות יין בכוסות בדולח.
הם היו ילדים אז.

סמטה עם שלט קטן:
"כאן חיו — בגטו — 60 משפחות מהעם שלי."
הגטו נהרס בסביבות 1800...
מאוחר יותר חזרו — כדי להפוך שוב לאפר...

עוד עיירה קטנטנה לאורך הנהר.
נשארנו בה כמה ימים.
מפל חוצה את העיר, פרחים בכל מקום — עיר כמו ציור.
האפר לא השאיר סימן...
לפעמים אני שוכחת.
אני מצלמת, משוחחת, אוכלת, מחייכת — ושואלת את עצמי, איך זה בכלל ייתכן.

המסע נמשך.
אנחנו פוגשים הולנדים, בלגים, קנדים.
אנחנו — מהארץ עם הסמל הכחול.

אני מבקרת בכל כנסייה שבדרכי.
מצלמת בלי הפסקה את אלוהיהם הצלוב — גם אב קדמון שלי.
בכל כנסייה אני מדליקה נרות.
בתיבת הצדקה אני מניחה מטבעות מהארץ שלי.

אנחנו מגיעים לסוף השהות.
תחנה אחרונה.
אם הייתי צריכה לתאר את גן העדן — הייתי מתארת את העיירה הזאת.
בנויה על שתי גדות הנהר, מחוברת בגשר.
ההרים משתקפים במים, כל הירוק הזה סביב, הנהר מלא בברבורים שטים עם גוזליהם, השקט מסביב, קרירות הבוקר כשהערפל מתפזר, הדמדומים שמגיעים לאט עם השתקפויות ירוקות.
האנשים שפגשנו — כל כך אדיבים, ידידותיים, מופתעים שאנחנו באים מהארץ עם הסמל הכחול.
חלקם מורידים את המבט.

אני מנסה להבין:
איך ייתכן שכל כך הרבה יופי, כל כך הרבה אמנות, חינוך, אינטלקט —
הולידו את האש?

אני אחזור כדי להבין.
אבקר בבירה, במוזיאון.
כדי לא לשכוח.
כדי לספר —
שהאש יכולה להופיע גם בגן העדן — ולשרוף.
כדי להגן על הזכות שלנו.
כדי להודות לארץ שלנו — עם הסמל הכחול.

 

 

  

 

17 avril 2025

Mon petit arbuste-Gefen-Français-Anglais-Hebrew

 Arbuste (Gefen) 


 Tu portes le nom de l’Arbuste

 Qui nous donne le fruit de l’ivresse, 

 Qui nous rend gai ou triste. 

 Tu ne me connais pas 

 Et Pourtant 

 En toi, sont éparpillés Des milliers de mes gènes. 

 Tu as hérité de moi Certains traits, 

 Certains dons 

 Que tes proches voudront ignorer.

 Tu es près, tu es loin 

 Malgré tout et contre tous, 

 Tu es une partie de moi, 

 Je fais partie de toi 

 Où que nous soyons 

 Ce lien magique 

 Existera éternellement Mon Petit Arbuste.


My Little Shrub

(Gefen)

You bear the name of the Shrub


That gives us the fruit of intoxication,


That makes us joyful or sorrowful.


You don’t know me —


And yet,


Scattered within you


Are thousands of my genes.

You have inherited from me

Certain traits,

Certain gifts

That those around you will wish to overlook.

You are near, you are far —

In spite of everything and against all odds,

You are a part of me,

And I am a part of you.

Wherever we may be,

This magical bond

Will exist forevermore,

My Little Shrub.


שיחי הקטן
(גפן)

אתה נושא את שמו של השיח

שנותן לנו את פרי השיכרון,

שיכול לשמח או להעציב אותנו.

אתה אינך מכיר אותי —

ובכל זאת,

מפוזרים בתוכך

אלפי גנים משלי.

ירשת ממני

תכונות מסוימות,

כישרונות מסוימים

שסביבתך אולי תעדיף להתעלם מהם.

אתה קרוב, אתה רחוק —

למרות הכול ונגד כל הסיכויים,

אתה חלק ממני,

ואני חלק ממך.

איפה שלא נהיה,

הקשר הקסום הזה

קיים לעד,

שיחי הקטן.

13 avril 2025

La Force du Mal-Français-Anglais-Hebrew

 




La force du Mal

 

La force du Mal semble toujours victorieuse. Face à elle, la bonté paraît inlassablement perdante, même lorsque l’on croit, à tort, qu’elle triomphe. C’est elle qu’on voit pleurer, accuser, briser, assassiner, et piétiner. C’est elle qui subit, sans relâche, les assauts de l’ombre.

Mais l’opposé du Mal ne disparaît pas. Il vacille, chancelle, ploie sous le poids des coups… mais il se relève. Il sèche ses larmes, redresse son corps, aiguise son esprit. Et dans un souffle de dignité retrouvée, il avance, il résiste, il gagne. Jusqu’à ce que le combat recommence, inévitablement.

Car la force du Mal revient toujours, sous des visages nouveaux. Elle change de masque, de nom, de langue, mais son cœur reste le même : affamé de domination, de chaos, de soumission. Elle frappe fort, sans pitié, sans scrupule. Elle envahit les discours, manipule les foules, infiltre les consciences. Et tout recommence, comme un cycle sans fin. Nous le voyons à toutes les échelles : entre les nations, dans les rouages des sociétés, jusque dans les plis secrets de nos vies personnelles.

Le plus douloureux, c’est quand le Mal surgit au cœur même de l’intime. Quand il s’insinue dans la famille, dans le cercle de confiance. Quand celui qu’on croyait allié, pilier, reflet de nos valeurs, se dévoile porteur de trahison, de froideur, de cruauté. Alors le choc n’a pas de nom. Il est vertige, silence, déchirure. Il est la gifle d’une main que l’on pensait nôtre. Et dans ce tremblement, c’est tout un monde intérieur qui vacille, comme si la lumière elle-même doutait d’elle.

Et ma question reste toujours : pourquoi ?


The Force of Evil

 

The force of Evil always seems to prevail. Against it, goodness appears endlessly defeated, even when we mistakenly believe it has triumphed. It is goodness we see weeping, accused, broken, assassinated, and trampled. It is she who endlessly endures the assaults of darkness.

But the opposite of Evil does not vanish. It falters, it staggers, it bends beneath the weight of the blows... yet it rises. It dries its tears, straightens its spine, and sharpens its mind. And in a breath of regained dignity, it moves forward, resists, and wins. Until the battle begins again, inevitably.

For the force of Evil always returns, wearing new faces. It changes its mask, name, and language, but its heart remains the same: hungry for domination, chaos, submission. It strikes hard, without mercy, without remorse. It infects speech, manipulates crowds, and infiltrates minds. And everything begins again, like an endless cycle. We see it at every level: between nations, in the gears of society, and in the hidden folds of our private lives.

The most painful is when Evil rises at the very heart of intimacy. When it creeps into the family, into the circle of trust. When the one we believed an ally, a pillar, a reflection of our values, reveals himself as the bearer of betrayal, coldness, and cruelty. Then the shock has no name. It is dizziness, silence, rupture. It is the slap of a hand we thought was ours. And in that tremor, an entire inner world collapses, as if even light was doubting its own truth.

And my question remains: why?



כוחו של הרוע

 

כוחו של הרוע נראה תמיד כמנצח. מולו, הטוב נראה כמי שמפסיד בלי הרף, גם כשאנחנו בטעות מאמינים שניצח. זה הוא — הטוב — שבוכה, שמואשם, שנשבר, שנרצח, שנרמס. הוא זה שסופג שוב ושוב את התקפות הצל.

אבל היפוכו של הרוע לא נעלם. הוא מתנדנד, נחלש, כורע תחת המכות... אך מתרומם. הוא מנגב את דמעותיו, מזדקף, מחדד את שכלו. ובנשימת כבוד מחודשת, הוא מתקדם, מתנגד — ומנצח. עד שהקרב מתחיל מחדש, כגזירת גורל.

כי הרוע תמיד חוזר, עם פנים חדשות. הוא מחליף מסכה, שם, שפה — אך ליבו נשאר זהה: רעב לשליטה, לכאוס, להכפפה. הוא מכה בחוזקה, ללא רחמים, ללא חרטה. הוא משתלט על השיח, מסית המונים, חודר למחשבות. והכול מתחיל שוב, כמו מעגל אינסופי. אנו רואים זאת בכל הרמות: בין עמים, במערכות החברתיות, ואף בקפלי חיינו הפרטיים.

והכואב מכול — כשהרוע צץ בלב האינטימי. כשהוא זוחל אל תוך המשפחה, אל מעגל האמון. כשהאדם שחשבנו שהוא בעל ברית, עוגן, מראה לערכינו — חושף עצמו כנושא בגידה, קור, אכזריות. אז, אין לשוק שם. הוא סחרחורת, שתיקה, קרע. זו סטירת יד שחשבנו שהיא שלנו. וברעד הזה — עולמנו הפנימי כולו רועד, כאילו גם האור עצמו התחיל לפקפק באמת שלו.

ושאלתי נשארת תמיד: למה?

 

 

12 avril 2025

Manhattan


 

A Parallel Life in Manhattan: A poetic journey through two languages, two perspectives, two heartbeats. In this intimate short story, the author captures the soul of Manhattan — a world city — through the lens of a free, invisible, vibrant woman. In the morning rush, among hurried steps and tired faces, she seeks — and finds — fragments of dreams. A delicate, universal text that crosses time and languages: French and English. For all those who carry an elsewhere in their heart.



A PARALLEL LIFE IN MANHATTAN 

Yesterday, I dreamt of another life. A parallel life — quiet, free, unfolding in two sunlit rooms somewhere in Manhattan, that city where, long ago, I felt at home. I would step outside with my camera each morning at rush hour.

 I became a part of the crowd, swept into the stream of hurried faces, each chasing a purpose, a promise, a dream.

 And I dreamed with them, of futures still possible. I clicked. Quickly. Before the moment dissolved. Faces passed by — faces of every color, every origin. Men, women, young, old. A vibrant mosaic, a living kaleidoscope. In their eyes — sometimes weary, sometimes burning — I searched for the faint spark of a dream not yet gone. I captured fatigue, indifference, the dull routine of endless mornings.

 But also the flash of surprise, the glimmer of hope, the curiosity of the unknown — fleeting, but alive.

 A click for the man staring at the woman in black high heels. 

A click for the clothes — stylish or frayed, crisp or forgotten.

 A click for the business suits, and the rags of those sleeping beneath the arches.

 In Manhattan, what we wear tells the story before we speak.

 Another click for the ones speaking into their phones, mouthing phrases dulled by repetition, coated in boredom: “You’ve told me that already…” 

And slowly, my camera would drift downward, drawn to the rhythm of feet. The shoes, the bags, the hurried steps of a crowd marching into a day not so different from the last. 

A parallel life. A shimmer of memory. A dream traced in haze. My escape from the ordinary. A private Manhattan — intimate, internal. My own.


Une Vie Parallèle à Manhattan

 Un voyage poétique entre deux langues, deux regards, deux battements de cœur. Dans ce conte intime, l’autrice capte l’âme d’une ville-monde, Manhattan, à travers l’objectif d’une femme libre, invisible et vibrante. À l’heure de pointe, entre les pas pressés et les visages fatigués, elle cherche — et trouve — des éclats de rêve. Un texte délicat, universel, qui traverse le temps et les langues : français, anglais. Pour tous ceux qui ont un ailleurs dans le cœur. 


UNE VIE PARALLÈLE À MANHATTAN 


Hier, j’ai rêvé d’une autre vie. Une vie parallèle, discrète et libre, dans deux pièces baignées de lumière, quelque part à Manhattan — cette ville où, jadis, je me suis sentie chez moi.

 Chaque matin, à l’heure de pointe, je sortais avec ma caméra. Je devenais un fragment de la foule, happée par le tumulte des visages pressés, chacun courant après son destin. 

Des visages qui rêvent, qui espèrent encore, obstinément. 

Je cliquais. Vite. Avant que l’instant ne s’échappe. Les visages s’enchaînaient — visages de toutes les couleurs, de toutes les origines. Hommes, femmes, jeunes, vieux. Une mosaïque vivante, un monde entier dans une rue.

 Dans leurs regards, parfois éteints, parfois brûlants, je cherchais la lueur fragile du rêve, celle qui résiste. 

Je capturais la fatigue, l’indifférence, l’automatisme des matins trop longs. Mais aussi l’étonnement soudain, l’éclat d’un espoir, une curiosité neuve — une vibration, infime, mais vivante.

 Un clic pour l’homme happé par les talons noirs d’une passante. Un clic pour les tenues — les soignés, les effilochées, les strictes, les oubliées.

 Un clic pour les costumes de cadre et les guenilles de ceux qui dorment sous les porches. 

À Manhattan, les vêtements racontent déjà nos histoires. 

Un autre clic pour ceux parlant au téléphone, murmurant des mots vides, des phrases déjà dites, des silences lassés. 

Et ma caméra glissait peu à peu, pour saisir les pas. Les chaussures, les sacs, les pas pressés d’une foule qui s’élance vers une journée pas tellement différente de la veille. 

Vie parallèle. Souvenir diffus. Rêve en clair-obscur. Une échappée du réel. Une Manhattan intime, intérieure — la mienne 


חיים מקבילים במנהטן

מסע פיוטי בין שתי שפות, שתי נקודות מבט, שתי פעימות לב.

בסיפור האינטימי הזה, המחברת לוכדת את נשמתה של מנהטן — עיר של עולמות — דרך עיניה של אישה חופשייה, בלתי נראית, מלאת חיים.

בשעת העומס, בין הצעדים הממהרים והפנים העייפות, היא מחפשת — ומוצאת — רסיסי חלום.

טקסט עדין ואוניברסלי, שחוצה את הזמן והשפה: צרפתית ואנגלית.
לכל מי שנושא בליבו מקום אחר.


חיים מקבילים במנהטן

אתמול חלמתי על חיים אחרים.

חיים מקבילים — שקטים, חופשיים, בתוך שני חדרים מוצפים באור, אי-שם במנהטן.
העיר שבה, פעם, הרגשתי באמת בבית.

בכל בוקר, בשעת העומס, יצאתי עם המצלמה שלי.
הפכתי לחלק מההמון — זורמת בין הפנים הדחוסים, כולם בדרכם למשהו: עבודה, מטרה, תקווה.
חלמתי יחד איתם על עתיד שעדיין אפשרי.

לחצתי. מהר. לפני שהרגע יימוג.

פנים על גבי פנים חלפו מולי — מכל צבע, מכל מוצא.
גברים ונשים, צעירים וזקנים. פסיפס חי, קליידוסקופ אנושי.
בעיניים — לפעמים כבויות, לפעמים בוערות — חיפשתי את הניצוץ הקטן של חלום שלא כבה.

צילמתי עייפות, שגרה, מבטים כבדים של בקרים חוזרים.
אבל גם — פליאה פתאומית, הבזק של תקווה, סקרנות שבוקעת לרגע.
משהו רגעי, קטן, אבל חי.

קליק על האיש שמתבונן באישה עם עקבים שחורים.
קליק על הבגדים — המטופחים, הקרועים, הרשמים, השכוחים.
קליק על חליפות המנהלים ועל הסמרטוטים של מי שישנים מתחת לקשתות.
במנהטן, הבגדים מספרים את הסיפור עוד לפני המילים.

קליק נוסף לאנשים שמדברים בטלפון, עם מבטים משועממים, שפתיים לוחשות: כבר שמעת את זה...

ולאט-לאט, המצלמה יורדת מטה, בעקבות הקצב של הרגליים.
הנעליים, התיקים, הצעדים הממהרים של המון שצועד לעבר יום נוסף — לא מאוד שונה מהקודם.

חיים מקבילים.
הבזק של זיכרון.
חלום עטוף בערפל.

בריחה מהשגרה.
מנהטן פרטית, פנימית.
שלי.

4 avril 2025

La Bete - Francais, Anglais, Hebrew

La Bête


Sans crier garde et Sans t’annoncer
Soudain tu es revenu Te loger chez moi
Entre mon cœur et mes tripes
Bête rongeuse chargé de mauvais souvenirs
Dans ta main les graines desséchées de
Mémoire de larmes et souffrances du passer
Sans crier garde Sans t’annoncer
Soudain tu as voulu faire le vide
Entre mon cœur et mes tripes, te loger, comme par le passer
Tu as voulu effacer tout le bon qui avait pris ta place
Soudain j’ai cru que tu avais gagné
A être maître entre mon cœur et mes tripes
Je t’ai reconnue, je t’ai vu
Mon artillerie d’amour t’a anéantie
Je sais que la bataille continue
Que tu me guette, Que tu est patiente
Sache que moi aussi
J’aiguise mes flèches avec du miel
La place que tu convoite entre mon cœur et mes tripes
Et désormais pleine
D’une lumière inconnue a toi….


The Beast

Without warning, without a whisper,
You returned—sudden, unbidden—
Curling into me,
Between my heart and my gut.
A gnawing beast, heavy with ruin,
Your hands held the withered seeds
Of old wounds, of tears long wept.

Without warning, without a whisper,
You sought to hollow me out,
To reclaim the space between my heart and my gut,
As you once did before.
You came to erase the warmth,
To smother the light that had taken your place.

For a moment, I believed you had won,
That you ruled once more
Over the space between my heart and my gut.
But I saw you. I knew you.
And with an arsenal of love, I laid you to ruin.

I know the war is not yet done,
That you watch, patient in the shadows.
But know this—I watch too.
I sharpen my arrows with honey.

The place you hunger for,
Between my heart and my gut,
Is no longer yours to take.
It overflows now
With a light, you will never know.


החיה

בלי אות, בלי קול,
פתאום חזרת,
להתמקם בתוכי,
בין ליבי לקרבי.
חיה מכרסמת, נושאת צללים,
ובידך זרעי עבר יבשים—
זיכרונות חיוורים, דמעות שחלפו.

בלי אות, בלי קול,
ניסית לרוקן אותי,
לפלס לך דרך אל החלל
שבין ליבי לקרבי, כמו אז.
רצית למחות כל זיק של טוב,
לעקור את החום שצמח במקומך.

לרגע חשבתי שניצחת,
שהפכת שוב לשליטה
בין ליבי לקרבי.
אבל ראיתי אותך, הכרתי אותך,
ובזרועות של אהבה, הכרעתי אותך.

אני יודעת—הקרב לא תם,
את אורבת לי, שקטה, סבלנית.
אבל דעי—גם אני דרוכה,
משחיזה את חִצַּי בדבש.

המקום שאת כמהה אליו,
בין ליבי לקרבי,
כבר לא שומם.
הוא מוצף אור,
אור שלעולם לא יכיר אותך.

27 mars 2025

Français et Traduction en Anglais et Hebrew

 


Instinct



Mon instinct m'a poussé sans aucun avertissement, à écrire ce mail, et l'expédier
sans délai.

Comment expliquer ce sentiment qui est l'instinct? Comment comprendre cette force indomptable qui me vient des boyaux et qui me pousse à faire des actes, qui, il y a  quelques instants paraissaient de la pure folie. Cette énergie intérieure  qui n'a pas de frontière; et qui  pour des personnes comme moi change la boussole de la vie d'une seconde à l'autre avec la vitesse de l'éclair.

Et puis l'attente commence, avec l'énergie de d'esprit qui se met en marche. Ai-je bien fait? Et si non? Ai-je écrit tout ce qu'il fallait? Ai-je oublié quelque chose? Aurais-je dû ajouter autre chose? Une autre ligne, un autre mot? L'esprit veut tuer l'instinct, il pose des questions, il met le doute en premier, il fait de l'attente l'enfer, il veut asphyxier l'instinct, il veut le dévorer, il veut me montrer que j'ai eu tort d'agir de cette façon, mais je lutte je sais que l'instinct est vrai, naturel, il est moi, il est ma vérité, il est mon âme.

L'attente peut devenir insupportable, le résultat pourrait être négatif mais je sais que j'ai bien agi, je sais que positive ou négative la réponse changera le cours de ma vie, je sais  que j'ai bien procédé, j'attends…

Négative……. Ou Positive pour le futur.
 

Instinct

My instinct, without warning, compelled me to write this email and send it without delay.

How can one explain this feeling that is instinct? How can one grasp this untamed force that rises from the depths of my being and drives me to actions that, just moments ago, seemed like sheer madness? This inner energy knows no bounds; for people like me, it shifts the compass of life from one second to the next with lightning speed.

And then, the waiting begins, and the mind’s energy takes over. Did I do the right thing? And if not? Did I write everything I should have? Did I forget something? Should I have added more? Another line, another word? The mind seeks to kill instinct; it questions, it sows doubt first and foremost, it turns waiting into torment, it seeks to suffocate instinct, to devour it, to prove to me that I was wrong to act this way. But I resist—I know that instinct is true, natural. It is me, it is my truth, it is my soul.

The waiting may become unbearable, the outcome may be unfavorable, but I know I have acted well. I know that whether the response is positive or negative, it will change the course of my life. I know I have done what needed to be done.

I wait...

אינסטינקט

האינסטינקט שלי, ללא כל אזהרה, דחף אותי לכתוב את המייל הזה ולשלוח אותו ללא דיחוי.

איך ניתן להסביר את ההרגשה הזו שנקראת אינסטינקט? איך ניתן להבין את הכוח הבלתי ניתן לריסון שעולה ממעמקי גופי ודוחף אותי לבצע מעשים, שלפני רגעים ספורים נראו כהזיה מוחלטת? האנרגיה הפנימית הזו שאין לה גבולות; ושהיא, עבור אנשים כמוני, משנה את מצפן החיים משנייה לשנייה במהירות הברק.

ואז מתחילה ההמתנה, והאנרגיה של המחשבה נכנסת לפעולה. האם פעלתי נכון? ואם לא? האם כתבתי את כל שהיה צריך? האם שכחתי משהו? האם הייתי צריך להוסיף עוד משהו? שורה נוספת, מילה נוספת?
המחשבה רוצה להרוג את האינסטינקט; היא שואלת שאלות, היא זורעת ספק לפני הכול, היא הופכת את ההמתנה לגיהנום, היא מבקשת לחנוק את האינסטינקט, לטרוף אותו, להוכיח לי שטעיתי שפעלתי כך.
אבל אני נאבק—אני יודע שהאינסטינקט אמיתי, טבעי. הוא אני, הוא האמת שלי, הוא נשמתי.

ההמתנה עלולה להיות בלתי נסבלת, התוצאה עלולה להיות שלילית, אך אני יודע שפעלתי כשורה. אני יודע שהתשובה, בין אם תהיה חיובית או שלילית, תשנה את מהלך חיי. אני יודע שפעלתי נכון.

אני מחכה…

שלילית... או חיובית—לעתיד.

11 janvier 2025

Le mendiant de Jerusalem

 

Le mendiant de Jerusalem 


Jérusalem est une ville différente de toute les capitales.  Un nombre illimités de livres ,d'articles décrivent Jerusalem la ville d'or et de cuivre.

Moi je voudrai vous raconter la magie du  mendiant de  Jerusalem .

Sa place habituelle est la porte de Damas, une des portes qui mène à l'ancienne ville de Jérusalem. Les haillons qui le couvrent ont la couleurs des murailles et sont patiné comme les pierres qui pavent la ville ce qui fait qu' il est invisible aux yeux des passants.

Qui est le mendiant de Jerusalem? 

Des yeux noire comme l'anthracite sous des sourcils blancs et touffus, le visage comme coupé à la hache et malgré cela une certaine douceure émane de ses lèvres avec un sourire qui dit je sais tout je vois tout.

Il est là, assis,invisible aux passants, calme,attentive au temps qui passe,aux saisons aux,années,aux siècles .

Parfois très rarement un passant, très souvent une femme ressent une énergie, eminent des pierres de cette muraille. Parfois un visiteur venus d'un pays lointain s'arrête étourdie avec le sentiment de déjà vue. Certains ont la vision des yeux noires qui les regarde d'autre aperçoivent une main qui demande l'aumône. Quelques-uns pressent leurs pas et s'éloignent rapidement, un vertige un tremblement parcourant leurs corps. 

Octobre 7 2023 tôt le matin Israël.  

Le mendiant de Jérusalem à trembler, ses muscles se sont durcis d'une force anciennes de deux milles ans, sa mémoire à parcourut les souvenirs de survie de cinq mille ans, la rage de l'injustice humaine la fait revenir vers son peuple, comme par le passé, une torche lumineuse dans sa main il s'en vas éclairé le monde de son obscurité Sa rage libère des centaine d'aigles, des lions rugissants de force et de justice branlent la terre apparaissent de l'histoire, les guerriers
de la Bible sont à l'appel; le son du Shofar les guides.

Plus jamais c'est maintenant 

Never again is now


הקבצן מירושלים

ירושלים היא עיר שונה מכל בירות העולם. אינספור ספרים ומאמרים מתארים את ירושלים—עיר הזהב והנחושת.

אך אני רוצה לספר לכם על קסמו של הקבצן הירושלמי.

מקומו הקבוע הוא בשער שכם, אחד השערים המובילים אל העיר העתיקה של ירושלים. הסחבות העוטפות אותו הן בצבע חומות העיר, בלויות כמותן, משתלבות עם האבנים המרצפות את הרחובות—וכך הוא כמעט בלתי נראה לעיני העוברים והשבים.

מי הוא הקבצן של ירושלים?

עיניים שחורות כלפחם גחלים מביטות מתוך גבות עבות ולבנות. פניו נראות ככאלו שנחצבו בגסות באבן, אך בכל זאת, מעין עדינות ניבטת משפתיו, מחיוכו—חיוך שאומר: "אני יודע הכול, אני רואה הכול".

הוא שם, יושב, בלתי נראה, שקט, מאזין לזמן החולף—לעונות השנה, לשנים, למאות, לאלפי השנים.

לעיתים, לעיתים רחוקות, עובר אורח—לרוב אישה—חשה באנרגיה הבוקעת מאבני החומה. לפעמים, מבקר מארץ רחוקה נעצר לפתע, מסוחרר בתחושת דז׳ה-וו מוזרה. יש כאלה שזוכים לראות את העיניים השחורות מביטות בהם; אחרים מבחינים ביד המבקשת צדקה. מעטים חשים רעד עובר בגופם ומאיצים את צעדיהם, מתרחקים, אחוזי סחרחורת בלתי מוסברת.

7 באוקטובר 2023, השכם בבוקר, ישראל.

הקבצן של ירושלים רעד. שריריו התקשו בכוח קדום בן אלפיים שנה. זיכרונותיו נדדו אל חמשת אלפי שנות הישרדות. זעמו על העוול האנושי השיב אותו אל עמו. כמו בימים עברו, הוא אוחז בלפיד בוער בידו, יוצא להאיר את העולם בחשכתו.

זעמו משחרר מאות נשרים. אריות שואגים, אדירים בצדקתם, מרעידים את האדמה, מגיחים מתוך דפי ההיסטוריה. לוחמי התנ"ך נקראים אל הדגל. קול השופר מדריך אותם.

לעולם לא עוד—הרגע הוא עכשיו.


The Beggar of Jerusalem

Jerusalem is a city unlike any other capital. Countless books and articles describe it as the city of gold and copper.

But I wish to tell you about the magic of the beggar of Jerusalem.

His usual place is at Damascus Gate, one of the entrances leading to the ancient city of Jerusalem. The tattered rags that cover him bear the same hues as the city’s walls, weathered like the very stones that pave its streets, rendering him invisible to the eyes of passersby.

Who is the beggar of Jerusalem?

Eyes as black as anthracite glimmer beneath thick, white eyebrows. A face chiseled as if by an unyielding blade—yet from his lips emanates a certain gentleness, a smile that whispers: I know everything. I see everything.

He sits there, unseen by those who pass, calm, attuned to the passage of time—to the seasons, the years, the centuries.

At times—though rarely—a passerby, most often a woman, feels an energy radiating from the stones of the ancient wall. Sometimes, a traveler from a distant land halts abruptly, overcome by a sense of déjà vu. Some catch a fleeting glimpse of those black eyes watching them; others perceive only a hand extended in silent plea. A few quicken their steps and hurry away, a tremor coursing through their bodies, a sudden dizziness overtaking them.

October 7, 2023, early morning, Israel.

The beggar of Jerusalem shuddered. His muscles tensed with an ancient force, two thousand years old. His memory surged through five thousand years of survival. The fury of human injustice called him back to his people. As in ages past, a blazing torch in his hand, he rises to illuminate the world’s darkness.

His wrath unleashes hundreds of eagles. Roaring lions, mighty in their righteousness, shake the earth, emerging from the depths of history. The warriors of the Bible answer the call; the sound of the Shofar guides them.

Never again is now.










la Déchirure Francais-Anglais-Hebrew

  Déchirure Son amie fêtait son anniversaire. Elles avaient décidé de dîner ensemble dans un nouveau restaurant japonais, inauguré près du ...