29 septembre 2025

Le Reve - Francais anglais

     





Rêve

 

Tu m’as trouvé dans mon rêve, hier soir.
Tu es jailli soudainement, sans un signe,
Au milieu de la foule anonyme.

Tes yeux m’ont dit :
« Je t’ai cherchée toute ma vie. »
Haut, beau, jeune,
Ta voix résonnait comme une promesse :
« Je veux vivre près de toi,
Dormir enlacer,
Être avec toi jusqu’à la fin. »

Je n’ai pas interrompu ce rêve.
Je me suis roulée dans ma couette,
Sentant ton corps contre le mien,
Chaud, vibrant,
Comme si nos corps n’étaient qu’une seule étreinte.

J’ai rêvé,
Heureuse,
Et j’ai retardé mon réveil
Pour ne pas te perdre.

Qui es-tu?

 

Dream

 

You found me in my dream last night.
You burst forth suddenly, without a sign,
In the midst of the anonymous crowd.

Your eyes told me:
“I have searched for you all my life.”
Tall, handsome, young,
Your voice resounded like a promise:
“I only want to live near you,
to sleep entwined,
to be with you until the end.”

I did not interrupt this dream.
I wrapped myself in my quilt,
Feeling your body against mine,
Warm, alive,
As if our bodies were a single embrace.

I dreamed,
Happy,
And I delayed my waking
So as not to lose you.

Who are you?

 

25 septembre 2025

Le Silence Francais- Anglais

 



Prologue

Il Silenzio était la musique préférée de mon père.
Aujourd’hui, les médias nous donnent instantanément toutes les informations sur le compositeur et sur la raison pour laquelle il a composé cette mélodie.
Hier, alors que je conduisais, la radio a diffusé
Il Silenzio. Mon père, sa musique, m’ont alors donné l’inspiration d’écrire « Le Silence ».

 

Le Silence

 

Souvent, tout au fond de la nuit, dans un profond silence, dans une obscurité opaque et une quiétude absolue, la musique d’Il Silenzio s’unit au corps, le rêveur, doucement frémit sous l’enchantement de la mélodie jouée par un virtuose à la trompette d’or.

Il Silenzio recouvre, comme un léger brouillard, le silence.

Le corps se détend, inconscient du changement qui transforme cette immobilité nocturne.

La mélodie s’élève dans le silence et peuple l’inconscient du dormeur !

Dans son assoupissement, le rêveur traverse des visions insaisissables, faites de lumière et d’ombre. La mélodie le guide à travers des souvenirs épars, des visages perdus, des instants fugaces où la vie et la mort se croisent comme deux souffles jumeaux.

Il y a des murmures et des plaintes, des larmes et des baisers, des rencontres et des ruptures.


Il y a des frissons, il y a l’odeur des fleurs et le crissement des feuilles mortes, la lumière de l’aube et celle du crépuscule.


Il y a tout, dans cette mélodie du silence, qui ne détruit pas le silence originel, mais l’élargit comme un second souffle que les trompettes d’or murmurent au cœur de la nuit.

J’aurais voulu connaître le trouble de l’âme du compositeur pendant la création d’El Silenzio.


L’a-t-il composée dans le silence de la nature, ou pendant une soirée fraîche d’été, peut-être assis en face de la cheminée un soir d’hiver, buvant le vin régional et regardant les notes de la musique danser devant ses yeux ?


Ou peut-être après un chagrin, un sursaut de déjà-vu dans une rencontre…

Épilogue

Pour moi, le silence est mon univers.
Je le porte en moi en traversant ma vie.
Même dans les tumultes les plus cahotants, il est là, m’enveloppant, me donnant la sécurité du lendemain.
Le silence, Il Silenzio, est-il ma connexion avec mon père ?
Peut-être…


Prologue

 

Il Silenzio was my father’s favorite music.
Today, the media instantly gives us all the information about the composer and the reason why he created this melody.
Yesterday, while I was driving, the radio broadcast Il Silenzio. My father, his music, then gave me the inspiration to write "The Silence."

---

The Silence

 

Often, deep in the night, in a profound silence, in an opaque darkness and an absolute stillness, the music of Il Silenzio unites with the body, the dreamer, gently trembling under the enchantment of the melody played by a virtuoso on the golden trumpet.

Il Silenzio covers, like a light mist, the silence.

The body relaxes, unaware of the change that transforms this nocturnal immobility.

The melody rises in the silence and fills the dreamer’s unconscious!

In his slumber, the dreamer crosses elusive visions, made of light and shadow. The melody guides him through scattered memories, lost faces, fleeting moments where life and death meet like two twin breaths.

There are whispers and laments, tears and kisses, encounters and separations.


There are shivers, the scent of flowers and the crunch of dead leaves, the light of dawn and that of dusk.


There is everything, in this melody of silence, which does not destroy the original silence, but expands it like a second breath that the golden trumpets whisper in the heart of the night.

I would have liked to know the turmoil of the composer’s soul during the creation of Il Silenzio.


Did he compose it in the silence of nature, or on a cool summer evening, perhaps sitting in front of the fireplace on a winter’s night, drinking the local wine and watching the notes of music dance before his eyes?


Or perhaps after a sorrow, a sudden déjà vu in an encounter…

Epilogue

For me, silence is my universe.
I carry it within me as I walk through my life.
Even in the roughest tumult, it is there, wrapping me, giving me the security of tomorrow.
Silence, Il Silenzio, is it my connection with my father? Perhaps…

9 septembre 2025

Écrire

"Écrire... C'est le regard accroché, hypnotisé par le reflet d'une fenêtre dans l'encrier d'argent, la fièvre divine qui monte aux joues, au front, tandis qu'une bienheureuse mort glace sur le papier la main qui écrit. Cela veut dire aussi l'oubli de l'heure, la paresse au creux du divan, la débauche d'invention d'où l'on sort courbatu, abêti, mais déjà récompensé, et porteur de trésors qu'on décharge lentement sur la feuille vierge, dans le petit cirque de lumière qui s'abrite sous la lampe...", 

COLETTE

3 septembre 2025

la Déchirure Francais-Anglais-Hebrew

 


Déchirure

Son amie fêtait son anniversaire. Elles avaient décidé de dîner ensemble dans un nouveau restaurant japonais, inauguré près du théâtre. On avait réservé pour 19 h 30.

Le cadeau, emballé dans un joli papier de soie, reposait entre ses mains. Habillée de son costume brun, elle choisit de marcher et de laisser sa voiture au garage. Une douce soirée de printemps : la promesse du renouveau, comme chaque année, était là.

Son amie l’attendait au bar du restaurant, un Martini à la main. Elles s’embrassèrent. Le cadeau changea de mains, le papier se froissa, révélant un merveilleux sac en peau douce.

Le maître d’hôtel japonais les accompagna jusqu’à leur table. Elles échangèrent un regard : qu’il était beau ! Grand, les yeux noirs comme des fentes, une peau mate légèrement ambrée, une longue natte tombant jusqu’à la taille, et un smoking impeccable. Il l’aida à retirer sa veste. Elle portait une blouse en soie. Un léger bruissement se fit sentir sous son omoplate droite : une déchirure. Tant pis. Elle remit sa veste. Les mets étaient délicieux, le saké les enivra. Elle rentra en taxi, un sourire au coin des lèvres en repensant à la personnalité du maître d’hôtel.

Dans sa salle de bain, elle découvrit une entaille sur son dos, exactement à la place de la déchirure. Bizarre… La blouse termina dans la poubelle.

En plein été, elle se dorait sur une plage au bord de la Méditerranée. Un journal abandonné sur une table attira son regard. Elle s’approcha : un quotidien américain annonçait l’arrestation d’un serial killer à San Francisco, recherché par Interpol. Une ombre passa sur le soleil. Sur la photo, l’image du maître d’hôtel… Alors, cette déchirure… C’était lui. Il les tuait avec une lame de rasoir.


Tear

Her friend was celebrating her birthday. They had decided to have dinner together in a new Japanese restaurant, just inaugurated near the theater. A table was reserved for 7:30.

The gift, wrapped in delicate silk paper, rested in her hands. Dressed in her brown suit, she chose to walk, leaving her car in the garage. A gentle spring evening, the promise of renewal—as every year—was in the air.

Her friend was waiting at the bar, sipping a Martini. They embraced. The gift changed hands, the paper gave way, revealing a wonderful bag of soft leather.

The Japanese maître d’ led them to their table. They exchanged a glance: how handsome he was! Tall, with black eyes like slits, skin of a warm amber tone, a long braid falling down to his waist, his tuxedo impeccable. He helped her take off her jacket. She wore a silk blouse. A faint tearing sound under her right shoulder blade: a tear. Never mind. She put her jacket back on. The dishes were exquisite, the sake intoxicating. She took a taxi home, smiling at the memory of the maître d’s presence.

In her bathroom, she discovered a cut on her back, exactly where the tear had been. Strange… The blouse ended up in the trash.

In mid-summer, she was tanning on a beach by the Mediterranean. On a nearby table, a forgotten newspaper caught her eye. She stood up: an American paper announcing the arrest of a serial killer in San Francisco, wanted by Interpol. A cloud crossed the sun. On the photograph—the face of the maître d’… So this tear… It was him. He killed them with a razor blade.


קרע

חברתה חגגה את יום הולדתה. הן החליטו לאכול יחד במסעדה יפנית חדשה, שנחנכה זה עתה ליד התיאטרון. שולחן הוזמן לשעה 19:30.

המתנה, עטופה בנייר משי עדין, הייתה בידיה. לבושה בחליפה חומה, בחרה ללכת ברגל ולהשאיר את מכוניתה בחניון. ערב אביבי מתוק, ההבטחה להתחדשות—כמו בכל שנה—הייתה באוויר.

חברתה חיכתה לה בבר, לגמה מרטיני. הן התחבקו. המתנה החליפה ידיים, הנייר נקרע, ונחשף תיק מופלא מעור רך.

המאטר ד’ היפני ליווה אותן אל שולחנן. הן החליפו מבט: כמה שהוא היה נאה! גבוה, עיניים שחורות כחרכים, עור שזוף בגוון ענבר חמים, צמה ארוכה שירדה עד מותניו, חליפת ערב ללא רבב. הוא עזר לה להסיר את הז’קט. היא לבשה חולצת משי. רשרוש קל מתחת לשכמה הימנית: קרע. לא נורא. היא לבשה שוב את הז’קט. המנות היו מעודנות, הסאקה שיכר. היא חזרה במונית, חיוך בזווית פיה כשחשבה על נוכחותו של המאטר ד’.

באמבטיה שלה גילתה חתך בגבה, בדיוק במקום של הקרע. מוזר… החולצה מצאה את דרכה לפח.

באמצע הקיץ, נחה על חוף הים התיכון. על שולחן סמוך, עיתון שנשכח עורר את תשומת ליבה. היא קמה: עיתון אמריקאי בישר על מעצרו של רוצח סדרתי בסן פרנסיסקו, שהיה מבוקש על ידי האינטרפול. ענן כיסה את השמש. בתמונה—פניו של המאטר ד’... אז הקרע הזה… זה היה הוא. הוא רצח אותן בתער גילוח.

Le Reve - Francais anglais

      Rêve   Tu m’as trouvé dans mon rêve, hier soir. Tu es jailli soudainement, sans un signe, Au milieu de la foule anonyme. Tes yeux m’on...